Traductor

miércoles, 16 de junio de 2021

La partícula się

 La partícula się.

Buenos días amigos. Intentó retomar el blog gracias a vuestros comentarios. Vuestros comentarios me han demostrado la utilidad que tiene para aprender polaco de una forma más sencilla. Lo he tenido abandonado porque estaba inmerso en otros proyectos pero he decidido retomarlo y hacer más hincapié en esas cuestiones que se nos hace más difícil de entender.

Hoy me gustaría hablarles de la partícula się. Dicha partícula equivale principalmente al pronombre español se (me, te, se, nos, os, se). No obstante en polaco no presenta número, persona, ni género. Simplemente utilizamos się. Es decir, cuando en español tenemos un verbo reflexivo acompañado de un pronombre se en función de complemento directo, este se cambia según el número y persona (me, te se, nos, os, se) mientras que en polaco siempre usamos la forma się.

Se viste : ubiera się

Te vistes: ubierasz się 

Otro uso es en las oraciones recíprocas. En las oraciones recíprocas aparece en el predicado un verbo acompañado con uno de los pronombres(me, te, se, nos, os, se) en función de complemento directo (się en polaco) o indirecto (sobie en polaco). Sin embargo, la acción la ejercen dos o más individuos, recíprocamente, lo cual significa que el sujeto debe ser plural: 

Anna y su marido se quieren mucho. / Anna i jej mąż bardzo się kochają. 

Otro uso es en las oraciones prenominales. Los verbos pronominales aparecen acompañados por un pronombre. Pero dicho pronombre no desempeña ninguna función, no es ni complemento directo ni indirecto, simplemente acompaña al verbo, el cual no puede aparecer sin pronombre.

Podobać się: Gustar

Bać się: Temer